Creo que esta es una de las polémicas más comunes en la traducción publicitaria inglés-español. De los 80’s para acá hemos venido adoptando la palabra “coraje” como sinónimo de “valor” en traducciones de la palabra “courage” del inglés. Es frecuente escuchar por ejemplo: “es una persona de coraje admirable”, cuando la frase se refiere a una persona cuya valentía causa admiración. Lo cierto es que cuando empezamos a escuchar o leer traducciones como “ante el rival debemos sentir coraje”, entonces el significado del mensaje cambia radicalmente, pues dicha oración también se puede interpretar como “ante el rival debemos sentir ira”, peor aún: ira o irritación generalmente derivada de un sentimiento de impotencia.

Recuerdo aquellas discusiones interminables en los ochentas (recientemente retomadas por messenger) entre colegas del área publicitaria en si esta palabra “coraje” era o no un extranjerismo mal interpretado. Lo cierto es que al menos en México la palabra “coraje” se interpreta como ira o irritación, y la palabra “courage” en su definición anglo no implica ni ira, ni irritación, sino más bien habilidad para enfrentar sentimientos adversos, es decir, lo que en español conocemos como “valor”.

En fin, como una resolución tardía de aquellas discusiones ochenteras cuando no había internet ni wikipedia, ahora sí hay que dejar bien asentado, que la palabra “coraje” TAMBIEN es sinónimo de “valor” como lo afirma la Real Academia Española, pero también es sinónimo de “ira” o “irritación” como se le percibe en el Español de México. Y por último agregar que el español es tan rico en sus expresiones que también podemos usar palabras como “valentía”, “arrojo” y “gallardía” que pudieran ser más adecuadas a la hora de redactar o traducir determinada publicidad.

Sphere: Related Content